Zajímavé ilustrace a vysvětlení slov, která nemají přesný český ekvivalent
5
/
14
Přehled fotografií
Zavřít
Age-Otori (japonština) – Vypadat hůř, když odcházíte z holičství, než když do něj přicházíte
|
Zdroj: digg.com
Gufra (arabština) – Hrst vody
|
Zdroj: digg.com
Kyoikumama (japonština) – Matka, která tvrdě tlačí své děti k úspěchu ve škole
|
Zdroj: digg.com
Tretar (švédština) – Tar znamená jeden šálek kávy, patar druhý šálek a tretar třetí
|
Zdroj: digg.com
L’appel Du Vide(franzouština) – Přitažlivost propasti, chuť skočit dolů z vysokého místa
|
Zdroj: digg.com
Schlimazl (jidiš) – Osoba, která má pořád smůlu
|
Zdroj: digg.com
Torschulusspanik (němčina) – Krize středního věku, kdy máte pocit, že jste zdaleka nestihli vše, co jste stihnout chtěli
|
Zdroj: digg.com
Tingo (pascuenština, jazyk jednoho tichomořského národu) – Postup, při kterém si pomalu napůjčujete věci z bytu kamaráda, dokud je nemáte všechny
|
Zdroj: digg.com
Schadenfreude (němčina) – Pocit radosti, když se někomu jinému stane něco špatného
|
Zdroj: digg.com
Duende (španělština) – Záhadná síla, kterou na nás působí obrazy
|
Zdroj: digg.com
Baku-shan (japonština) – Dívka, která je hezká do té doby, než se k vám otočí čelem
|
Zdroj: digg.com
Cafuné (brazilská portugalština) – Projíždět někomu nězně vlasy rukou
|
Zdroj: digg.com
Palegg (norština) – Cokoliv s čím lze připravit krajíc chleba
|
Zdroj: digg.com
Luftmensch (jidiš) – Snílek, doslova však vzdušná osoba
|
Zdroj: digg.com
Zavřít