Český dabing vraždí oscarové a jiné zážitky
Věděla jsem, že nemám, ale stejně jsem to udělala: pustila jsem si Whiplash s českým dabingem.
Jako už tolikrát předtím mě zlákal onen nakažlivý rytmus nejhudebnějšího filmu historie. Viděla jsem ho snad desetkrát, ale proč si neudělat radost pojedenácté, že. Dabingu jsem se bála — J. K. Simmons prostě nemůže mít český ekvivalent — ale „vzoreček ještě nikoho nezabil“, nalhávala jsem si. Příště mi, prosím, prsty lačné dálkového ovladače radši zlomte.
Hana a Hana 12/2007 - O dabingu
Dokud bude Divočinou putující Reese Witherspoonová meditovat hlasem naivky z Glee a dokud Vlk z Wall Street bude jen divnou verzí Jacka Dawsona z Titaniku, může mít tuzemský divák oprávněný dojem, že v nabubřelém Hollywoodu skutečně nic dobrého nevzniklo. Což není pravda. Prosím, ověřujte si to — a bez dabingu, pokud možno.
P.S.: Ano, existují i osvícení provozovatelé kabelových televizí, kteří nabízejí volbu mezi dabingem a titulkovou verzí. Paradoxně ten největší a nejvšudypřítomnější, O2 TV, jehož jsem naneštěstí klientem, ne. V 21. století to prý „není realizovatelné“. Sic!