Cupcake a muffin: Na texty o jídle češtině chybějí zoufale slova
Už jsme se smířili s tím, že pro nově vznikající obory a disciplíny nemá čeština dostatečnou slovní zásobu. Facebook prostě zůstane Facebookem a tlačítko delete na klávesnici počítače se také žádný jazykozpytec nesnaží přejmenovat. Jak ale naložit s něčím tak elementárním, jako je jídlo? Hledat nová slova pro tu záplavu importovaných pokrmů? Nebo je prostě přijmout i s jejich původními názvy? A jak s nimi pak v textech pracovat?
Zatímco slovo muffin z titulku článku textový editor v počítači nepodtrhne, se slovem cupcake si neví rady. Muffin můžu beztrestně skloňovat, cupcake nikoli. Muffinu bylo navíc dopřáno privilegium ponechat si původní anglický tvar, tedy s „u“ a dvěma „ff“, ale třeba takové špagety už jsme počeštili. Všechno to souvisí s tím, jak rychle společnost daný pokrm přijme: špagety tu s námi žijí už desítky let, mají tedy nárok zařadit se do slovníku spisovné češtiny. Předtím se ale musí dojít k rozhodnutí, zda se jednoduše vyjde z původního italského slova, nebo zda se bude hledat český ekvivalent. Naštěstí se neskončilo u nudlí.
Risotto, nebo rizoto?
Podobně jsme přijali italský výraz risotto a udělali z něj rizoto, bohužel tu ale došlo také ke zmatení receptů: italské risotto má vláčnou, krémovou konzistenci a připravuje se pomalým dušením speciálních druhů rýže ve víně a vývaru, kdežto rizoto je prostě „obyčejná“ rýže pečená v troubě s kousky masa a zeleniny – výsledek je poměrně suchý, což se maskuje hromadou strouhaného eidamu, zatímco do risotta se vmíchá parmazán… Zkrátka jde o dvě úplně jiná jídla, společné mají jen to, že jsou obě z rýže. A co teď s tím? Asi nic, vyřešením tohoto sporu se svět nepohne dopředu. Nicméně já těchto lingvistických rébusů denně musím řešit několik. Jak si poradit s receptem na Minestrone au Pistou? V jisté kuchařce to vyřešili překladem: zeleninová polévka s bazalkovou pastou. Jenže minestrone není kdejaká zeleninová polévka. A co třeba slovo velouté? Že by krémová polévka? To ale také není tak docela pravda. V některých kuchařkách to řeší tak, že názvy jídel nepřekládají vůbec, což také není zrovna řešení.
Nemusíme však zabíhat do vysoké gastronomie… Zůstaňme u chudáka cupcake. Peče ho leckdo, našel cestu do českých domácností, cukráren i na svatební tabule, ale do českého jazyka ještě ne. To makronky – křehké cukroví z bílků a mletých mandlí –, které k nám před pár lety vtrhly s podobnou razancí jako cupcakes, svůj český ekvivalent už mají, vznikl počeštěním francouzského macarons. Tak proč ne prostě kapkejk? Asi proto, že to vypadá hnusně.Invaze jídla z blízkých i vzdálených zemí je čím dál intenzívnější, což je dobře. A nejen dobře, je to naprosto úžasné. A je také pochopitelné, že pro všechna ta thajská či vietnamská jídla nebudeme vymýšlet české ekvivalenty. Jenže čeština nemá dostatek výraziva ani pro ty nejzákladnější jevy: jídlo je prostě jen „jídlo“, pak je tu ještě poněkud sterilní a dietní „pokrm“ a tím končíme. Jak tedy psát o jídle přitažlivě a bez opakujících se slov? Blbě. Chybí pojmenování nejen nekonečné řady jídel (ha!), ale i surovin či postupů. Z autora se pak zákonitě stává snob, který operuje anglickými či francouzskými výrazy, ale nemůže jinak.
Recept: Medovo-vanilkové cupcakes
Začali jsme s cupcakem a také s ním skončíme. Troubu předehřejte na 180 °C a formu na cupcaky vyložte dvanácti papírovými košíčky. 115 g gramů změklého másla vyšlehejte se 140 g medu do pěny a postupně vmíchejte tři vejce a také lžičku vanilkového extraktu. Do jiné mísy prosejte 200 g hladké mouky společně s práškem do pečiva (1,5 lžičky) a špetkou soli. K vaječno-máslové směsi postupně po částech přidávejte sypkou směs a také 60 ml mléka – střídavě je zapracovávejte, dokud se všechny ingredience nespojí a nevznikne hladká hmota. Tou naplňte oněch 12 papírových košíčků zhruba do dvou třetin, dejte do vyhřáté trouby a pečte 20 minut dozlatova. Vychladlé cupcaky ozdobte krémem. Na ten smíchejte 250 g mascarpone, 125 g krémového sýra (třeba Philadelphia) a pár kapek vanilkového extraktu.