
Never more stopce financování Rádia Svobodná Evropa, dalšímu kroku v demontáži demokratických institucí
Rádio Svobodná Evropa se snažil umlčet kde kdo, od loserů typu komunistického agenta Minaříka po rozvědku Saddáma Husajna. Kam asi na téhle škále spadá Donald Trump? Udivuje nás, že Národní galerie Praha má na přípravu na Bienále v Benátkách zjevně nějak moc času, a nepotěšil nás český překlad oceňované knihy Píseň proroka.
Vojtěch Rynda: „Díky vám! Díky vám, chlapíku statečný, za vaši odvahu, rozum a sílu! (…) Přidal jste blankytu do křídel míru,“ opěvoval Josef Laufer Pavla Minaříka, přestože se tomuto agentovi StB „štvavou vysílačku“ Rádio Svobodná Evropa nepodařilo odstavit z provozu. Trochu „úspěšnější“ byla rumunská tajná služba Securitate, pokusů bylo víc. Rozhlasovou stanici, která od roku 1949 šíří ověřené informace a hodnoty označované dříve jako „západní“ do nesvobodných zemí, dokázala škrtnutím pera vypnout až dvojice polovzdělaných výlupků Donald Trump a Elon Musk. USA tak Rádiu Svobodná Evropa odebírají financování mimo jiné proto, že stanice je prý „šíleně levicová“. Demontáž demokratických institucí pokračuje závratnou rychlostí.
Marek Gregor: Opět nepoučitelná Národní galerie Praha. Říčnost mě bere, když už nyní, více než rok před zahájením 61. bienále umění v Benátkách, přicházejí z nejrůznějších míst Evropy (Finsko, Dánsko, Švýcarsko…) tiskové zprávy o umělcích, kteří budou jednotlivé země na akci zastupovat, a jejich projektech, zatímco naše Národka se teprve rozhoupala k tomu, aby „každým dnem“ vyhlásila soutěž o národní reprezentaci. Tak doufejme, že ji skutečně vyhlásí „už“ na jaře, a ne někdy na podzim, to se pak připravuje relevantní výstava už dost těžko.
Kateřina Kadlecová: „Překlad je totiž velmi nezdařilý. A to volím nejstřídmější výraz, jaký se nabízí,“ napsal literární kritik Kryštof Eder v recenzi románu Píseň proroka (Paul Lynch za něj předloni dostal Bookerovu cenu), psané pro ČT art, na základě pečlivého srovnání převodu a originálu. Jeho překladatelce Alice Hyrmanové McElveen, dekády žijící v Irsku, se dílo bohužel vůbec nepovedlo. Kostrbatost větných struktur a abstraktnost některých obratů mi zcela znemožnily porozumění.