České knížky ve světě: Rusové nás milovali, ale mají smůlu, a Číňany stály myšky budovatelky 64 tisíc eur
„Ruští čtenáři naše knížky milovali a vydali jsme jich tam hodně, ale od 24. února loňského roku nenabízíme licence ani nenakupujeme práva na ruské knihy,“ říká Tomáš Jodas, vedoucí oddělení exportu Albatros Media. To každoročně vyveze do zahraničí kolem padesáti knížek pro děti; překládají se do více než čtyř desítek jazyků a prodávají se po celém světě.
Práce Tomáše Jodase je zaměstnáním snů – každý měsíc je na cestách po knižních veletrzích a literárních festivalech od Guadalajary přes New York, Paříž, Londýn, kdysi i Moskvu, až po Soul, Tokio nebo Boloňu, jejíž veletrh se tradičně zaměřuje na dětskou knihu, a prodává tituly tuzemské provenience.
Asijské děti poznávají svět
Zvláště oblíbené jsou české knížky pro děti v Asii: „Když tamější rodiče kupují dětem knihy, tak ne proto, aby se děti zabavily, ale aby se něco naučily,“ vysvětluje Tomáš Jodas. „A my se soustředíme hlavně na edukativní knížky pro děti. Navazujeme na tradici výborné ilustrátorské školy v Česku a na Slovensku, jakkoli spousta našich knížek je ilustrována výtvarníky z celého světa. Knihy pozvedá především perfektní práce našich redaktorů, kteří mají velký cit pro grafické ztvárnění titulu, typografii, výběr ilustrací a obsah.“
Titul Proč nekveteš?, knížka pro ty nejmenší (ne)čtenáře od slovenské autorky Kataríny Macurové, byl díky aktivitám oddělení exportu Albatrosu přeložen do šestadvaceti jazyků. Do 24 řečí pak byl převeden ilustrovaný dětský Atlas světa, ostatně celá edice včetně třeba Atlasu vesmíru je v zahraničí velmi úspěšná, stejně jako celá Edice technických pohádek Martina Sodomky (Jak si postavit dům, motorku, auto…). „Jejími hlavními postavami jsou myšky a v Číně je myška jako postavička v dětských knížkách velmi populární,“ naráží na zajímavé regionální aspekty Tomáš Jodas. „O sérii technických pohádek měli čínští nakladatelé hrozný zájem, takže jsme pro ně před cirka pěti lety zorganizovali aukci. Vyvolávací cena byla dva tisíce eur za titul, tedy dohromady deset tisíc eur. Během dvou měsíců licitace se cena dostala na 64 tisíc eur. Jenom do Číny! V aukcích jde o náš rekord.“
Čůráme v deseti jazycích včetně japonštiny
To Velká kniha čůrání Jakuba Plachého vyšla v deseti jazycích; vtipný japonský nakladatel do knížky v souladu s její tematikou vložil kupon na padesátiprocentní slevu na veřejných záchodcích. „U knížek pro americký trh je třeba změnit ilustraci řekněme u skupiny dětí, aby to bylo etnicky vyváženější. Italům jsme prodali knížku o tom, jak se má správně chovat princezna, a oni si stěžovali, že princezna jí na obrázku špagety vidličkou a lžící, což je naprosto nepředstavitelné, tak se to muselo překreslovat… Japonský nakladatel nám zase vyčetl, že máme na obrázku dívku, která jí z misky rýži a drží hůlky způsobem nasvědčujícím tomu, že nebyla dobře vychovaná, takže znova překreslovat… Práce, kterou musíme vykonat poté, co prodáme titul, je strašně moc.“
Jak se stal Tomáš Jodas z prodejce vybavení cementáren v Latinské Americe šéfem oddělení exportu největšího tuzemského knižního vydavatele Albatros Media? Co si myslí o fenoménu zakázaných knih ve Spojených státech a o obrovském boomu knížek s tematikou LGBTQ+ pro dospívající čtenáře? Co se děje poté, co nakladatelství Albatros „utrpí kontrakt“? A jak se upravují již hotové knížky pro trh konkrétní země a proč některé úspěšné a kvalitní tituly nabízené ven Albatros česky vůbec nevydá? A konečně: jak se dnes obchoduje s Ukrajinou, kde se jako zázrakem tisknou a prodávají dětské knížky? To vše si poslechněte v našem podcastu.