Video placeholder

Vidím verze filmů, které vy nikdy neuvidíte. Za vyzrazení děje mi hrozí děsivá pokuta, říká překladatel

Petr Vagner

Vojtěch Kostiha bývá častován titulem „dvorní překladatel společnosti Disney“. Překládá a tvoří české verze filmových titulků a podkladů pro český dabing. Na svém kontě má zatím zhruba 2400 audiovizuálních děl, mezi které patří filmové blockbustery, jako jsou Hvězdné války, marvelovky včetně Avengers, animované filmy jako Ledové království, Úžasňákovi nebo Příběh hraček, ale i seriály, jako je Zaklínač a od 21. řady dokonce seriál Simpsonovi.

Aby film mohl jít do českých kin s českými titulky a dabingem, musí se na jeho překladu samozřejmě začít pracovat již před premiérou. Vojtěch Kostiha tedy od tvůrců obdrží nedodělanou verzi filmu, aby mohl začít včas překládat. Verze filmu, se kterou pracuje, má mnohdy daleko do finálního produktu, který pak vidíme v kině. Vizuální efekty a CGI bývají nedodělané, scény nejsou sestříhané a některé jsou záměrně vynechané nebo postavy v nich začerněné. U filmů, které hodně spoléhají na postprodukční úpravy, pak Kostiha většinou vidí jen herce před zeleným pozadím, na které se poté dodělávají efekty. Někdy obdrží několik verzí stejného filmu, protože tvůrci ještě nejsou rozhodnuti, kterou verzi nakonec použijí. V případě filmu Vetřelec: Covenant, obdržel Kostiha asi 7 verzí, které se navzájem velmi lišily, a v prvotních verzích se dokonce ani nevyskytovala postava vetřelce. Ve finální verzi byl nakonec vetřelec přidělán a vyskytuje se jen krátce ke konci filmu.

V některých případech jsou rozhodnutí tvůrců, které scény do finální podoby filmu zahrnout, spíše na škodu. V případě posledního dílu Hvězdných válek Vzestup Skywalkera je scéna, kde postava Lando Calrissian mluví s mladou dívkou, rebelkou a bývalou stormtrooperkou Jannah. Jejich konverzaci si většina diváků vysvětlila jako flirt, scéna tak koneckonců vypadá, Kostiha však v některé z předchozích verzí filmu viděl navíc scénu, která konverzaci předchází. V ní Lando Calrissian hovoří o tom, že míval dceru, ale Impérium mu ji vzalo a nyní je z ní pravděpodobně stormtrooper. Jannah má tedy být jeho dcera, ale tento fakt se ve finální verzi, kterou jsme viděli v kinech, naprosto vytratil.

Všechny materiály, s nimiž Kostiha pracuje, podléhají přísnému utajení a tvůrci si bedlivě hlídají, aby děj jejich filmů nebyl odhalen ještě před premiérou. Za vyzrazení děje filmu, nebo dokonce úniku částí či celého filmu hrozí překladatelům tučná pokuta. Pokud by k takovému úniku digitálního materiálu nebo prozrazení děje došlo, čeká Vojtěcha Kostihu soud v New Yorku, kam se musí sám dopravit, a pokud soud prohraje, což je nanejvýš pravděpodobné, čeká ho pokuta ve výši zhruba jednoho milionu dolarů.

Jak se podobají filmové světy Avengers a Hvězdných válek? A co se tvůrcům Marvel universa daří lépe než tvůrcům universa Hvězdných válek? Jak moc mají filmaři kontrolu nad překlady titulků a dabingů? Kdo rozhoduje o tom, zdali název filmu bude přeložen do českého jazyka, nebo zůstane v angličtině? Které filmy jsou nejobtížnější na překlad a které mají nejnáročnější fanoušky? To a mnoho dalšího se dozvíte v rozhovoru s Vojtěchem Kostihou. Video s rozhovorem naleznete nad článkem.

Další rozhovor s Vojtěchem Kostihou vyšel nedávno v tištěném Reflexu, který můžete nalézt zde>>>