Testování češtiny v Cyberpunku 2077 překazil covid, loni jsem přeložil přes 2 miliony slov, říká Filip Ženíšek
Filip Ženíšek patří mezi velmi známé persony českého videoherního prostředí. Od roku 2008 překládá počítačové hry. Za tu dobu přeložil kolem 100 titulů a mezi nimi i opravdové giganty, jako třeba dva předposlední díly série Assassins Creed, třetí díl Zaklínače či nejčerstvější přírůstek Cyberpunk 2077. Jak se mu překládala jedna z nejočekávanějších a momentálně velmi kritizovaných her? Nejen to zjistíte v našem rozhovoru.
Když se podíváte na to, co všechno a hlavně jak rychle Filip Ženíšek přeložil, musíte nabýt dojmu, že ten člověk prakticky nic jiného, než překlady nedělá. Poslední 2 – 3 roky má na svém kontě klidně 2 miliony přeložených slov za rok. Největší hry, které překládá, mají klidně i 2 000 normostran textu, což v knižním světě znamená třeba 10 románů. Vyhotovení samotného překladu je ale jen polovina práce, teprve potom přicházejí na řadu korektury a opravy přímo ve hře. Sám Ženíšek přiznal, že třeba u Zaklínače provedl po odevzdání překladu cca 13 tisíc dodatečných změn.
Zatímco Zaklínač 3 byl srdcovým projektem, který umožnil oprášit termíny ze staré češtiny, Cyberpunk 2077 byl pro Ženíška krokem do neznáma. Svět z nedaleké budoucnosti je plný slangu, novotvarů či zločineckého argotu. Práce to proto byla zcela odlišná a najít vhodný ekvivalent pro některá slovíčka znamenalo hodiny a hodiny brainstromů. Do všeho navíc zasáhla pandemie koronaviru a Ženíšek tak se svým týmem nemohl odjet do Varšavy testovat češtinu přímo ve hře. Chyby proto vychytávají dodatečně a opravují se v rámci celkových patchů hry.
Kolik lidí se na české verzi Cyberpunku 2077 podílelo? Jak Ženíšek přišel na novotvary jako kumba, hemr a kábr? Jaká postava je jeho nejoblíbenější a která ho naopak štvala? A proč už sám nemůže hrát hry v češtině? Nejen o tom se bavíme v rozhovoru ve videu v úvodu článku. Jak se vám líbí čeština ve hře Cyberpunk 2077? Dejte nám to vědět do diskuze!