Zajímavosti
Zpět na článek
Přihlásit pro přidání komentářePo stopách češtiny: Fungl vymazlený článek aneb Expresivní techtle mechtle češtiny a němčiny
9 komentářů
Magdalena Kubistova
0
Imrvére
Vera Diblikova
Co mají znamenat ty tečky místo ***? To je nějaké sprosté nebo dezolátní slovo? Nebo je to parodie na cenzůru?
@Sakra ***!!! Německý člen označující střední rod!! Der, die,
*** - psí vocas!!!
Vera Diblikova
*** - psí vocas!!!
Vera Diblikova
Vera Diblikova
Uvedené příklady jsou doslovné překlady z němčiny, lehce hovorově zamlžené. Každý žargon profese, která nevznikla v posledních 50 letech, má většinu výrazů přejatou z němčiny. Ty další pak byly z ruštiny a snažíme se je horempádem zapomenout (chozrasčot, kolchoz, obezlička - ta vypadá docela česky, ale je to z "bez lica", bez tváře, jakási nedobrá mazaná finta). Teď je to zpotvořená angličtina. Zajímavé z přenosů z němčiny je třeba "měl kliku" - *** Glueck, "hajzl" - domeček, kadibudka, možná jméno nějakého lotra, jako třeba grázl - Grassel, tehdy proslulý zločinec, krchov - Kirchhof, blevajz - Bleiweiss, olovnatá běloba, kandr*** - kannt er ***? protože u divadla se mladých herců u přidělování rolí ptali, jestli to zná -pochopitelně neznal, forbína -forbuehne -předjeviště, dokonce špaček je der Spatz. Ale zato mají Zwetschen Kolatch a Buchterln.
Uživatel_5236112
Jazyk český je obdivuhodný, jak libozvučně dokáže přetvořit a přijat i cizí slova a dát jim prostor k používání, aniž někdy netušíme, že to není naše výrazivo. Článek mne zaujal a děkuji za něj.
@Uživatel_5236112
Při chvále češtiny jsem se dopustila jejího znectění, moc mne to mrzí: aniž někdy tušíme (použila jsem 2 zápory). Omlouvám se.
Při chvále češtiny jsem se dopustila jejího znectění, moc mne to mrzí: aniž někdy tušíme (použila jsem 2 zápory). Omlouvám se.
Richard Šebesta
Děkuji autorce za exkurs do vzniku některých výrazů z němčiny. Protože se německy učím už dlouho i tyto výrazy mne zajímají.Ale přiznámvám,že ač už jsem důchodce výraz lary fary jsem neslyšel. Pravdou je že výraz kurnik šopa se na Ostravsku běžně používal,ale já osobně jsem ho naposledy slyšel už hodně dávno tak před 40 léty.V dnešní době kdy svět a zejména evropský prostor ovládla angličtina tyhle staré německé výrazy pomalu mizí a mladá generace je už nepoužívá,nicméně i tak krom oněch slovních spojení o nichž píše autorka zde je několik slov německého původu,jež se u nás ještě udržují. Jako například, tringeld což je výraz pro slovo spropitné,nebo ruksak což je batoh či spojení pojď mi helfnout což znamená pojď mi pomoct helfnout z německého helfen pomáhat.Takových pár slov by se ještě našlo více a možná je škoda,že některá pomalu upadají v zapomnění. Souvisí s naši minulosti a časem u nás zdomácněla není se co divit když jsme dlouhá staletí byli součásti Rakouska a žilo zde mnoho obyvatel německé národnosti až do konce 2.války. Mimoto mi osobně se němčina velmi libí ! No a poslední věc jež mnozí čeští historici spíše zamlčují novodobou češtinu v 18. a na počátku 19.století tvořil hlavně Josef Jungmann což byl jak jeho jméno prozrazuje po rodičích původem Němec.
@Richard Šebesta
Krasny prispevek. Lary fary se opravdu uz moc neuziva, ale zajimave je, ze treba v prvorepublikovych prekladech romanu z anglictiny je prekladatele uzivali. A mizeni nemeckych slov ci slov nemeckeho puvodu souvisi s vyvojem jazyka. Lexikum kazdeho jazyka se posouva, od novotvaru, pres slova, ktera se bezne uzivaji, a nasledne se meni ve slova ridka az ojedinela, pripadne zastarala (archaizmy/archaismy - nove "z" nebo starsi "s"?), a pak vymiraji. Proto se take kodifikovany slovnik upravuje jen jednou za mnoho let (ted opravdu nevim, 10, 20?), aby reflektoval zmeny v "zivem" jazyce. Je nadherna cestina a je nadherna nemcina. Studovala jsem oba jazyky a mam je moc rada. A prorustani nemciny a cestiny za dlouhe obdobi spolecnych dejin je v jazyce, i v jinych oblastech naseho zivota. A to je dobre. Hezky den.
Krasny prispevek. Lary fary se opravdu uz moc neuziva, ale zajimave je, ze treba v prvorepublikovych prekladech romanu z anglictiny je prekladatele uzivali. A mizeni nemeckych slov ci slov nemeckeho puvodu souvisi s vyvojem jazyka. Lexikum kazdeho jazyka se posouva, od novotvaru, pres slova, ktera se bezne uzivaji, a nasledne se meni ve slova ridka az ojedinela, pripadne zastarala (archaizmy/archaismy - nove "z" nebo starsi "s"?), a pak vymiraji. Proto se take kodifikovany slovnik upravuje jen jednou za mnoho let (ted opravdu nevim, 10, 20?), aby reflektoval zmeny v "zivem" jazyce. Je nadherna cestina a je nadherna nemcina. Studovala jsem oba jazyky a mam je moc rada. A prorustani nemciny a cestiny za dlouhe obdobi spolecnych dejin je v jazyce, i v jinych oblastech naseho zivota. A to je dobre. Hezky den.