Zprávy
frolec
0
Norsko, Svedsko, Finsko, Dansko...neexistuje, aby nekdo nebyl schopen kdykoliv prirozene prepnout do anglictiny. Znam to z prace, je to pro ne samozrejmost. Treba v Nemecku uz je to trochu horsi, neumi uplne kazdy, ale vetsina se v pohode domluvi. To jenom my jsme tady takovy skanzen uprostred Evropy
Přejít do diskuze
stone_pilot
A co by dělali naši "umělci", kteří se z velké části dabingem živí? Není vám jich líto? Každopádně teď vážně - nabídka je daná poptávkou a dokud pan Novák s paní Novákovou přepnou raději na film dabovaný, budou jim je naše televize tak servírovat.
placirkabodlo
ty sejs takovy ***, holka dre, poti krev, ve zkratce na netu rekne svatou pravdu, ale ty musis jako klasicky kadrovak picovat tak buransky, ona tu tvou posledni vetu musela napsat snad jen kvuli tobe. tak jednoduchy nebyl snad ani jakes se stepanem dohromady. a nesmej se jak dement. tady nejsi na schuzi
tomas.turek
Toto je naprostá pravda. V severských zemích nechávají film v originálním znění, pouze se přidávájí titulky, i pro pořady pro malé děti. Souhlasím s tím a mělo by se to zavést i u nás.