Bohatá čeština je mýtus, říká dvorní překladatel Star Wars a Simpsonů Vojtěch Kostiha
Vstává každý den v pět, aby stihl aspoň dvě hodiny překládat, načež se odebere do své kanceláře v horním patře Metrostavu, kde z pozice tiskového mluvčího otázky novinářů na tunely a dálnice. Večery už ale tráví zase v milé společnosti Jediů, Nemů, Bridget Jonesových, a především Simpsonů, jejichž žluté příběhy Vojtěch Kostiha (42) překládá přes deset let.
Koronavirus jeho letitou pracovní rutinou povážlivě zamával. Pět týdnů se marně snažil vrátit ze Spojených států, kam se vydal ještě v době, kdy virus platil za veskrze čínskou záležitost. Nesčetné pokusy odletět ho zavály až do karanténního Santiaga de Chile, letenku zpět do Států (protože jinam už se dostat nedalo) mu omylem naúčtovali hned čtyřikrát. Do Prahy se dostal v rámci repatriačního letu strojem, který na zaoceánské lety nebyl stavěný („do poslední chvíle propočítávali, jestli nás unese“) a byl z toho neskonale šťastný, byť švorc. „V médiích se na lidi z repatriačních letů často útočilo jako na parazity, ale jen málokdo si uvědomuje, jak vysoké náklady se k jejich cestám vázaly,“ připomíná Kostiha.
Amerika je pro dvorního překladatele společnosti Walt Disney srdeční záležitostí. Jeho starší sestra, děkanka vysoké školy v Minneapolisu, žije ve Spojených státech nefalšovaný americký sen a Kostiha tam, byť nepřímo, započal svou překladatelskou kariéru. „Nešlo ani tak o angličtinu – ostatně, jak jsem záhy pochopil, důležitější než znalost zdrojového jazyka je ovládnutí toho cílového. V Americe jsem se ale naučil jinou zásadní věc: říkat ve správnou chvíli ano. Když se mě v Čechách zeptali, jestli umím překládat filmy, odpověděl jsem ano, i když jsem po cestě zjistil, že vlastně moc ne,“ směje se Kostiha, který jich má na kontě přes sto dvacet.
Jak jste se od onoho „vlastně moc ne“ posunul až na pozici jednoho z nejvyhledávanějších filmových překladatelů?
Přišel jsem na to, že se musím naučit česky. Teď samozřejmě trochu zjednodušuji, ale v mém oboru skutečně nepotřebujete suplovat cizojazyčný slovník. Klíčové je umět zacházet se slovy, cítit správně jazyk, do kterého překládáte.
A co to „doučování češtiny“? Četl jste?
Čtu neustále, pět knih do měsíce je standard. Ale jinak je to hlavně záležitost drilu. I po dvaceti letech praxe každé ráno dvě hodiny překládám. Tehdy na začátku jsem denně louskal čtyřicetiminutové epizody seriálu Možná už zítra. Měl na čtyři sta dílů a nikdy se v něm nic nestalo. To byla škola!
Poznáte si svůj překlad? Například u Simpsonových, které děláte přes deset let?
Poznám, protože je konzistentní. Dříve je překládali čtyři různí lidé a na výsledku se to podepsalo, takže jsem se, stejně jako později u Star Wars, rozhodl udělat ve věcech pořádek. Chtěl jsem, aby i v češtině měla každá postava svou jasnou historii, nějaký kořen.
Simpsonovi přetékají odkazy na americké reálie. Do jaké míry je musíte mít zažité, abyste je dokázal zprostředkovat?
Tento článek je součástí balíčku PREMIUM.
Odemkněte si exkluzivní obsah a videa!